I.
I entered at midnight,
she slept,- the moon
shone through the windows,-
the blanket's velvet flowed.She slept prostrate,
her naked breasts apart,-
and quietly, like water in a vessel
stood her life.
Ivan Bunin
1898Traranslated by Roman Turovsky
II.
Entrai a notte alta.
Ella dormiva,- ricolma di luna
la finestra,- tutta rabescando
la seta alle sue coltri.In quella luce riversando offriva
aperti i seni nudi,-
e quieta, come l'acqua in una brocca
giaceva la sua vita.
Ivan BUnin
1898Traduzione di Carloandrea Balduzzi
III.
Entrai a mezzanotte,
ella dormiva,- la luna brillava
alla finestra sua,- e s'incandesceva
il velluto della coperta scesa.Ella giaceva sul dorso
dimezzandosi i seni nudi,-
e quieta, come l'acqua in una brocca
stava la sua vita.
Ivan Bunin
1898Traduzione di Roman Turovsky