I.

I entered at midnight,
she slept,- the moon
shone through the windows,-
the blanket's velvet flowed.

She slept prostrate,
her naked breasts apart,-
and quietly, like water in a vessel
stood her life.

 

Ivan Bunin
1898

Traranslated by Roman Turovsky


II.

Entrai a notte alta.
Ella dormiva,- ricolma di luna
la finestra,- tutta rabescando
la seta alle sue coltri.

In quella luce riversando offriva
aperti i seni nudi,-
e quieta, come l'acqua in una brocca
giaceva la sua vita.

 

 

Ivan BUnin
1898

Traduzione di Carloandrea Balduzzi


III.

Entrai a mezzanotte,
ella dormiva,- la luna brillava
alla finestra sua,- e s'incandesceva
il velluto della coperta scesa.

Ella giaceva sul dorso
dimezzandosi i seni nudi,-
e quieta, come l'acqua in una brocca
stava la sua vita.

 

Ivan Bunin
1898

Traduzione di Roman Turovsky


HOME